翻訳

私たちの翻訳が選ばれる理由

安心できる取引

外国語の訳文が納品されたけど、 ちゃんと訳されているかどうかわからない・・・
不安だけど、外国語が分からないからそのまま使うしかない・・・
こんなことは有りませんか?

翻訳会社から納品された訳文が、正しく翻訳されているか?
「今まで不安な気持ちのまま訳文を使用していました」とお客様に言われることが有ります。

私たちは
①お客様になるべく安心して訳文をご使用いただく
②お客様が望む以上の安心をお届けする
という2つの願いから、訳文には「備考」を記載し、細かなことでも逐一ご報告しています。
場合によっては、原稿の誤字脱字、内容の矛盾点、文言の不備や文化的・宗教的なNGワードまで確認し、原稿改善の提案さえ行います。 ちょっとおせっかいに感じるかもしれませんが、できるだけ高品質で、安心できる仕事を心掛けています。

人から人へ。託される品質

他社に納品された訳文を公開したら、外国語ができる知人に、「なんか変」「間違っている」と言われてしまった・・・
というご相談を受けることがあります。

自治体や大企業のお客様でも、上記のようなご相談が後を絶ちません。

私たちは全ての翻訳を、機械に頼らず、人の手で行っています。
たしかに、機械翻訳のレベルは向上していますが、現状、誤訳は免れません。

機械翻訳による訳文を、チェック担当者が直し納品する、という方法に頼る会社が多い中、私たちの場合はネイティブの翻訳者が文章をしっかりと読み込んで翻訳を行います。

どんな原稿でも、人の手によって大切に書かれた原稿ですので、私たちも人の手によって大切に翻訳を致します。

高コストパフォーマンスを目指す価格

大手翻訳会社に見積もりをお願いしたら、1万文字の翻訳に15万円もかかると言われ、さらに10%の手数料も必要とのこと・・・
そこでクラウドワーキングサイトで依頼したら、2万円で済んだ!
こんな体験談を聞かされることが有ります。

確かに、大手は高いです。その分、良い訳文を作成してくださるでしょう。
しかし、高すぎます。
私たちは、品質の担保にそこまでの金額は必要ないと考えています。
翻訳に費用をかけすぎて、そのコスト回収に不安を抱く中小企業も多いはずです。

逆に、個人の翻訳者が、クラウド系サイトにて超安価で翻訳を受注している場合もあります。
稀に非常に高品質の訳文を、安く提供して下さる方もいますが・・・ほとんどの方は安かろう悪かろう、という状態です。
納品された訳文の90%以上がGoogle翻訳の結果と一致していた、という悪質なケースも頻繁に見受けられます。

私たちは、独自のネットワークで獲得した海外在住の翻訳者を中心に、安価で高品質な訳文を提供できるよう、日々努力していますので、例えば、1万文字の日本語原稿を中国語に翻訳する場合、5.5万円(税別)~7万円ほどで、納品することが可能です。
(場合により、この価格内でネイティブチェックまで付けられます。)

お気軽にお問い合わせください。


海を隔てた国々へのアプローチをサポートします。
どんなことでも、お気軽にご相談ください! 親切・丁寧に対応させて頂きます。
また、求人・業務提携に関しても、こちらからどうぞ。